中新网10月5日电 题:中国作协副主席阿来:情感是中国文学“走出去”的共同语言
中新网记者 李爱平
“那是个下雪的早晨,我躺在床上,听见一群野画眉在窗子外边声声叫唤。母亲正在铜盆中洗手,她把一双白净修长的手浸泡在温暖的牛奶里,嘘嘘地喘着气,好像使双手漂亮是件十分累人的事情。她用手指叩叩铜盆边沿,随着一声响亮,盆中的牛奶上荡起细密的波纹,鼓荡起嗡嗡的回音在屋子里飞翔。”
10月4日,阿来在内蒙古自治区鄂尔多斯市图书馆举行的《暖城之约文化大讲堂》演讲结束后,接受记者专访时表示,27年前出版的《尘埃落定》中的这段开篇文字,自己的记忆已经模糊,“作品写成后,就完全交给读者了。”
但阿来清晰记得的是,他写的每一部作品都倾注了巨大的情感。他点燃一根烟,用略带川音的普通话说,后期在创作小说《云中记》时,自己一度情不能自已。
“我亲历了汶川地震,亲眼目睹过非常震撼的死亡场面,见证过最绝望最悲痛的时刻。”阿来告诉记者,汶川地震十周年,当他提笔写《云中记》时,那一刻,他突然泪流满面。十年来,救灾过程,灾区重建过程,他所经历过的那些记忆在写作中瞬间复活。
“文学是靠情感传递的。”阿来认为,这一点东西方读者都一样,情感是中国文学“走出去”的共同语言。
今年67岁的阿来,是中国作家协会副主席。以情感人的阿来,在收获国内读者的诸多关注之外,也“俘获”了西方读者的心。
2000年,阿来的《尘埃落定》荣获第五届茅盾文学奖。评委会评价该书“兼具藏族文化意蕴与灵动的诗意表达。”跻身中国名作家之列的阿来,他的《尘埃落定》被翻译成15种语言,并获得了一些西方出版社的青睐。
德国报纸《南德意志报》评论,小说《尘埃落定》把我们深深吸引到一个古老的世界,闻所未闻的残暴场面与对景色和女性的诗意描写交相辉映。
对于个中的成功秘诀,阿来坦言,“最开始写作《尘埃落定》的时候,自己其实是有世界意识的,是有全球文学眼光的。”
意大利汉学家、作家、翻译家傅雪莲阅读了意大利语译本《尘埃落定》,认为这是一部能唤醒人所有感觉系统的文学作品。“我在阅读过程中,仿佛闻到了书中的所有气息和香味……品尝到了新鲜酸奶的味道。”
不只是小说《尘埃落定》得到西方读者的关注。阿来的许多短篇小说后来还得到了瑞典汉学家、翻译家陈安娜的高度评价。
如今已经成为阿来好友的陈安娜表示,阿来的短篇小说有一种特殊的安静、一种寂静,一种梦幻迷离的特质,“他让我们看到一个不同的中国”。陈安娜直言,“对于我们北欧(读者)来说,阿来的作品特别适合我们的口味,因为我们跟大自然的关系也是比较密切的。”
在“拥抱”西方读者的过程中,阿来的脚步一刻未曾停歇。
2022年9月,阿来的长篇小说、“五个一工程”奖获奖作品《云中记》阿拉伯语版新书发布。阿拉伯文学出版中心将该书列为年度重点图书,在沙特阿拉伯乃至更广泛的阿拉伯世界开展宣传推广。
2024年10月,阿来新作、散文集《西高地行记》德文签约仪式在德国法兰克福书展举办。书展上,该书德文版译者潘季陶和吴秀杰分别就“阿来在德语读者中的影响”“如何看待中国作家走出去”等问题与现场观众展开交流分享,引发媒体关注。
中山大学中文系教授谢有顺说,阿来的散文是一种“有声音”的写作,这些声音可能发自作者的内心,也可能发自山川和草木,“它的存在使散文的内在空间变得宽广和深刻。”
中国作家到底如何“走”出去?面对记者的提问,阿来表示,对于当下的中国作家而言,尽管有些许困难,但大家一直在坚持。他相信,符合人性的作品、具有情感力量的作品,能够用科学眼光打量世界的作品,一定会大受欢迎的。(完)